FC2ブログ

三味線ブギ・キャット

這是發洩。

來說一件讓我不滿,不過或許大家都沒什麼意見的事。
因為不想影響到別人純粹是發洩完自己舒爽用,隱藏住(笑)
也就是今天的感覺,明天依舊會很開心的看DVD的吧我想XD
今天才放ARASHI AROUND ASIA in TOKYO來看,結果我都要哭了。
我們等了那麼久台壓出來的字幕怎麼會那麼難看啊?!
給我弄得比上次那張Time還糟,為什麼字幕要放大加斜體................
那個字幕大到我很想哭的地步,重點是他是斜體而且第一個字超級大後面的字又被壓縮到正常大小,我一點也不想看這麼歪七扭八的字幕好嗎。
既然要放大就不要斜體啊後面壓上去的字都擠到有夠難看,而且斷句的地方也很怪。
La tormenta 2004裡「如果不是在從事這份工作大概會在家裡當米蟲吧」硬是掰開變成兩句用光速飛過囧

恐怕是因為有看過AY壓的版本,對於台壓的字幕意見很多。
AY還弄雙語都沒台壓感覺來的大,看起來舒服又清楚......................
另外翻譯的部分也很奇怪,花絮的地方在討論風向問題時AY的翻譯是「風從那邊吹過來的話聲音就過不去」,可是台壓卻是「風從那邊吹過來的話就下不去了」。
我想問一下究竟是要從哪裡下去會被風給影響?控上有哪樣移動工具是因為風往那裡吹就會堵住的嗎?=口=
完全不明白意思.................
在MC部分也是,翔講到「魔王播完之後還放了NINO的預告」。
接下來阿潤的部分AY是翻譯「那部戲開拍了嗎?」,台壓則是「那部戲殺青了嗎?」,我囧爆。
....................敢問NINO流星の絆都還沒開播是要怎麼殺青?
素晴らしき世界的歌詞中一句「為了給在明天妳依舊是妳眼淚的祝福!」我怎麼樣也看不懂,麻煩知道意思的人告知。
字幕長怎樣我挑毛病可能是我本人主觀問題,可是這翻譯我真的受不了啊!
結果我看了幾首歌就不想看了,跑回電腦看AY版。
對不起,我真的無法忍受那麼大的一角被很醜的字幕給佔據TAT
阿拉西的控當然是非常非常棒的,問題是我幾乎在罵聲中把電視關掉..................
唉,我度量狹小(哭奔)

順氣順氣(喘)
好啦我只是想把這些講出來而已,下次我看的話應該就不會這麼火了。

國立控果然很不簡單。
前面準備的工作很多,看到他們後台的樣子更是緊張。
在這麼大的場地開演唱會真的是很累,跑來跑去小摩托自然不能少。
那麼多人聚集在一個場地裡面,簡直就像是背景般,壯觀到令人震撼的程度。
撇去DVD本身問題只談內容,我會說這是一張非常非常值得收藏的DVD。
裡面不只是表演,其實放了更多感動,那是身為嵐放看到了都會覺得很感動的元素呢。
嘖嘖,我都要哭了(笑)





以上。對台壓的成果,失望混著不滿膨脹了而已。

テーマ:
ジャンル:アイドル・芸能

コメントの投稿

Secret

No title

下不去那個我看DVD以為是說火炬欸。難道不是嗎囧
(因為他們五個人是分成兩邊走下去嘛)
  • 2009.04.27(Mon)
  • 祐亦
  • URL
  • EDIT

No title

台壓版的翻譯幾乎沒有正常過(嘆)

之前是看N團的控,小亮的CODE歌詞還出現『施比受更有福』→小亮何時變佛門派的我都不知道…。

不過買台壓的好處是可以放進電視機裡面看,至於字幕那些的…我們聽原文自己在心裡翻譯吧(汗)
  • 2009.04.27(Mon)
  • 晴雪
  • URL
  • EDIT

No title

我想這可以證明其實台灣在翻訪這塊根本不認真-_-|||||||

歌詞直接拿台壓的上去應不定還好一點?(不過台灣翻的歌詞的確是疑點重重)再說歌詞所用的字跟文法其實不會難到哪啊--
我都聽得懂了,翻譯的人怎麼可以聽不懂XD

更離譜的是翻譯翻錯,校正那關還能過!!到底是吃定我們會買還是根本對工作沒熱情啊=口=
  • 2009.04.27(Mon)
  • 阿涼
  • URL
  • EDIT

No title

NINO的戲那邊我也是驚恐到
還想説怎麼那時那麼快就殺青冏!?
我記得他們從韓國回來後NINO還馬上跑去拍勒!!
可想而知
翻譯的人員八成也對嵐的動向很不熟吧= =
但是支前的DVD我都沒注意到這個問題耶
這次是發生了什麼是嗎冏
  • 2009.04.27(Mon)
  • 孟桜
  • URL
  • EDIT

No title

我那天跟朋友一起看的時候
也是覺得翻譯怎麼怪怪的XDDD
還有,有些斷句真的斷的很怪
有些地方我跟朋友看到都:嗯?!了一下......冏
有時真希望字幕可以弄成隱藏式的
要看在按出來就好..不想看可以藏起來XD
  • 2009.04.27(Mon)
  • ASUKA.M
  • URL
  • EDIT

No title

阿祐:
聽你這麼一說我就明白了XDD
原來是火炬啊~一語點醒了我(抱)
那麼這個能理解了,請怪我自己腦袋慢半拍= =

晴雪:
我記得那個『施比受更有福』(爆笑)
不過我覺得『為了給在明天妳依舊是妳眼淚的祝福!』這句話已經完全是文法前後不通了囧
意思暫且不管,能翻的這麼不通順實在很強大.........

能放DVD機看確實是最大的重點。
因為我今天已經拿去學校推銷了XDD

阿涼涼:
如果對工作沒熱情的話我們去翻好了XDD
我們可是滿滿的熱情(?)
翻譯錯真的是很詭異的事,要不是我們知道內情否則一下就矇騙過去。
直到現在我還是覺得把開拍跟殺青搞反是非常離譜的謬誤(死)

阿孟:
之前的DVD我也沒注意到這種問題。
應該說這次是第一次等阿拉西的DVD,因此我看得特別仔細?

翻譯人員一定是不熟的,要不然不會出這種錯.......
問題是正常的日劇本來就是邊拍邊演,所以翻錯會變得前後不通|||
看到這個錯我都已經懶的去吐槽了(躺平)
可是看到他們幾個在說話然後下面跑過意思不對的字幕,還是有驚恐到囧
  • 2009.04.27(Mon)
  • 阿線
  • URL
  • EDIT

No title

阿蘇:
那些斷句如果跟歌不熟的話,真的會瞬間有種"欸?剛剛那裡什麼意思?"的感覺囧
翻譯錯的地方更是令人惶恐|||

我家DVD機可以調整屏,像是Time的話如果調一下就可以遮掉字幕(當然畫面也會消失一點啦)
可是這次我弄了之後發現字幕還是會突出將近四分之一在底下......
所以我才說字幕變大了嘛XD
能夠變成隱藏式的就好了~
  • 2009.04.27(Mon)
  • 阿線
  • URL
  • EDIT

阿線這個人

三味 線

Author:三味 線
沒什麼的日常
緩慢更新廚文廢文

腐向け乙女向通吃
三次元暴風圈常駐

多沼澤地帶注意❤

生存報告

足跡

days and life

plurk river

嫁▽

推獎▽

你在找什麼?

ALL

NOW

現在の閲覧者数:

過往雲煙

ブロとも申請フォーム

▲ top